Traducción técnica

Technische Übersetzung Deutschland

Un documento técnico requiere un vocabulario comprensible para el usuario, porqué el texto de origen suele contener palabras muy específicas. ¿Alguna vez se ha preguntado quién tradujo el manual de instrucciones de un electrodoméstico?

 

Nuestro equipo está conformado por traductores especialistas en diferentes áreas. Otras aptitudes que nos definen son las siguientes: dominio de la terminología en lengua de partida y de llegada del texto y capacidad de buscar fuentes para contextualizar el proceso de traducción.

 

Además, el traductor técnico debe atesorar una mínima experiencia en el campo temático. Siguiendo con el ejemplo del electrodoméstico, el profesional que realiza la traducción tiene que conocer el funcionamiento de la máquina para seleccionar la terminología adecuada.

 

Los textos derivados de la traducción técnica acostumbran a ser documentos instructivos (manuales de usuario, catálogos, protocolos o fichas técnicas) que explican las características y operación de un producto.

Cookie-Einstellungen / Configuración de cookies